PAPER BRUT 談和紙

PAPER BRUT 談和紙

「和紙Washi」並沒有絕對的定義和規範,在100多年前洋紙從國 外傳入日本時,為了與其區隔因而有了和紙之名,在那之前被通稱為「紙kami」或「生紙kigami」。

那麼我們製作的紙又是什麼樣的紙呢?對我們來說造紙是「對自然的再構築」,運用自然界裡植物所蘊含的美,重新組構成紙。

紙乍看之下雖然是薄薄的一個平面,但事實上是一種立體之物,我們盡可能地將自然以原始的型態或繪畫的思維來表現。對我們來說造紙的魅力即是如此,這個世界上不會有兩棵相同的樹,亦不會有兩張相同的紙。

而關於這些種種,都蘊藏在「PAPAR BRUT」的命名之中, PAPER是紙、BRUT則是法文「原始的模樣」之意。

自古以來造紙也有「寒漉き」之稱,源自越是寒冷的冬天時,越能做出品質更好的紙而來。過往日本的諸多地方因爲冬季無法進行農務,使得製紙也成為了務農人家的收入來源之一。

在新潟的冬季時,男性多外出前往無降雪地區工作,除雪則是留守在家的女性的任務,至今仍能在新潟看到八九十歳的長輩在除雪的光景。

寒冷的天氣對於種植農作物是極為不利的,但反而適合手漉紙的製作,因為低溫得以抑制細菌繁殖。紙的原料:楮樹,和食物一樣需要低溫來保存,以及為了能均勻薄透地抄紙所不可或缺的「ネリ黏液」的原料「トロロアオイ黃蜀葵」,也需要低溫來保存。

「ネリ黏液」在寒冷時,較能維持其效果,黏液的調整是手抄紙製程裡的關鍵之一,氣溫過高削弱了黏著的效果,因此製紙便成為了一個適合冬季的工作。雖說因為現代製紙的技術成熟,無論什麼季節都能製紙,但寒冷季節時造的紙仍是特別的。

在過去,人們的生活和大自然是緊密地連結在一起的。我們居住的地方是世界是數一數二的豪雪地,雪季時,有可能一整天都在鏟雪,與自然共存的生活教導了我們不是事事皆能如意,這樣的生活讓我們學習到了非常重要的事。

 

Back to blog